Пишет  Bloody Angel Sephiroth:

об употреблении
Пока никаких изменений не происходит, расскажу немного отвлеченного о работе.
Одна из коллег задала в общую почту вопрос о том, как граммотно по-русски сказать слово 時系列 (jikeiretsu) Ей сразу был предложен вариант "в хронологическом порядке" и синонимичные выражения и все бы на этом закончилось, но другая коллега стала настаивать на значении "временные ряды". В общем, дискуссия получилась довольно горячей с приведением примеров, картинок и ссылок на словари с доказательствами правильности обоих вариантов. И когда после призыва жить дружно казалось, что все точки над i расставлены, в разговор включился еще один коллега (возможно человек только освободился после очередного экстренного перевода) с уточнением употребления несчастного слова. В этот раз разговор пошёл о контексте, единицах измерения времени и расставлении запятых и соответственно разном переводе этого же 時系列 и в качестве примера он привёл: "Боромир улыбнулся в хронологическом порядке"
Я ржал с этой фразы полдня)

Если кто не понял шутку, то вы можете прочитать о ней здесь)

URL записи