Правильного ответа нет. Любой выбор приводит к жертвам, любое решение требует платы. | Лишь навык имеет значение.
Занимательный разбор локализации The Witcher 3 )))
В видео есть момент, где это разбирают. Буквально по слогам. Например, там где анимация под английское "No", в русской и польской версия звук ускорен. Либо наоборот, должна быть фраза, а в польской/русской версиях слов меньше. И там звук замедлен, как будто пьяненькие все.
Липсинг же весь автоматом делали.((( Насчёт этого ещё до релиза много ругались все.
Так что - играть с английским звуком и субтитрами.)
Вообще, идея "делать анимацию речи до написания локализации" - далеко не самая лучшая. Понятно, почему так, но слишком уж косячно получилось. Ну хоть песенка Присцилы в миксе с разных локализаций всё равно звучит классно.)
А вообще, меня дико напрягает поведение персонажей при речи. Как будто анимацию делали по принципу "лишь бы не стояли".
Они постоянно двигаются, ужимаются... вообще невпопад обсуждаемому или эмоциям.((( Лучше бы стояли.
Ощущение, что в первом Ведьмаке с этим было лучше, хотя надо переиграть чтобы посмотреть.
С другой стороны, у английской версии есть минус в плане перевода. Ибо назвать Лютика Одуванчиком - это эпик.)))
Как и Плотву Тараканом/Эрогипнолом.)))